Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to rise (from the dead)

  • 1 RÍSA

    * * *
    (rís; reis, risum; risinn), v.
    1) to rise, get up (ár skal r. sá er annars vill fé eða fjör hafa); r. ór rekkju, frá borði, to rise from the dead;
    2) to come into existence, arise (vita þóttist hann, af hverjum rótum þetta hafði risit);
    3) with preps. and advs., mikit orð ríss á e-u, it is much spoken of; r. í móti e-u, to rise against; r. upp, to rise, get up (hón reis ekki upp fyrir miðjan dag); to rise from the dead (dauðir rísa upp); r. upp fyrir e-m, to yield, give up, one’s place to another; r. við e-m, to rise against, withstand.
    * * *
    pres. riss; pret. reis, reist, reis, pl. risn; imperat. rís, rístn; part, risinn; with neg. suff. rís-at, rise not (imperat.), Hm. 113: [Ulf. reisan = ἐγείρεσθαι, and common to all Teut. languages]:—to arise, rise, stand up; rístú nú Skírnir, Skm. 1; rístú nú Fjörnir, Akv. 10, Ls. 10; upp rístú Þakráðr, Vkv. 37, Hm. 146; reis Rígr at þat, Rm. 30; reis frá borði réð at sofna, 17, cp. 5; er hann kostar upp at rísa, Al. 144; elli sótti þá fast at Unni, svá at hón reis ekki upp fyrir miðjan dag, Ld. 14; upp reis Óðinn, Vtkv. 2: to rise from bed, ár skal rísa, early shall rise, Hm. 58, Eg. (in a verse); ek þóttumk fyr dag rísa, Em.; nótt þú rísat, rise not in the night, Hm. 113; rísa ór rekkju, to rise from bed, Nj. 14: of the sun and stars, í austr, þaðan rísa öll himin-tungl, Hom. 156: rísa ór dómi, to rise, leave the court, Grág. i. 78; ef hann ryðr at frændsemi ok skal næsta-bræðri upp rísa, 50: ek vil hafa tvíbýli á Möðru-völlum ok rísa eigi upp fyrir þér, Lv. 71; rísa upp, to rise from the dead, passim (upp-rísa, resurrection): rísa í mót, gegn, to rise againsf, Fms. i. 103: rísa við, to withstand; rísa við boði e-s, Mar., Band. 17 new Ed.: rísa upp, to arise, begin; ef dags helgr ríss upp á laugar degi, N. G. L. i. 138; sundrþykki ríss upp, Mar.
    2. metaph., orð ríss, a word arises, Bs. i. 182; bragrinn ríss um bátinn einn, Stef. Ól.; Jól eru risin af burð Dróttins várs, Fms. x. 377.
    II. recipr., er vér sám boðana rísask í móti, Fms. xi. 13.

    Íslensk-ensk orðabók > RÍSA

  • 2 възкръсвам

    прен. come to life again, revive
    възкръсвам в паметта на come back to/recur to s.o.'s memory
    * * *
    възкръ̀свам,
    гл. rise (from the dead); resurge; прен. come to life again, revive; \възкръсвам в паметта на come back to/recur to s.o.’s memory.
    * * *
    arise; revive
    * * *
    1. rise (from the dead) 2. ВЪЗКРЪСВАМ в паметта на come back to/recur to s. o.'s memory 3. прен. come to life again, revive

    Български-английски речник > възкръсвам

  • 3 genopstå

    * * *
    vb rise again;
    (fig) emerge again, be revived;
    [ genopstå fra de døde] rise from the dead.

    Danish-English dictionary > genopstå

  • 4 a se ridica din morţi

    to rise from the dead.

    Română-Engleză dicționar expresii > a se ridica din morţi

  • 5 восстать из мертвых

    Русско-английский словарь религиозной лексики > восстать из мертвых

  • 6 halottaiból feltámad

    to rise from the dead

    Magyar-ingilizce szótár > halottaiból feltámad

  • 7 resucitar

    v.
    1 to bring back to life (person).
    2 to rise from the dead (person).
    3 to resuscitate, to bring back to life, to pull back to life, to revive.
    4 to resurrect.
    * * *
    1 to resuscitate
    2 figurado to revive
    1 to resuscitate
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (Rel) [+ persona] to raise from the dead
    2) [+ ley] to resurrect
    2.

    al tercer día resucitó — (Biblia) on the third day He rose again

    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) (Relig) to raise... from the dead, to bring... back to life
    b) (Med) to resuscitate, revive
    c) <costumbres/rencores> to revive, resurrect
    2.
    resucitar vi persona to rise (from the dead); costumbre/grupo to take on a new lease of life
    * * *
    = resurrect, revive, resuscitate, bring + Nombre + back to life, give + a second life.
    Ex. The same principal was resurrected in 1952 with the introduction of numerical control of machine tools.
    Ex. The result was that by the close of the 1940s, when ADI was revived, new interests were developing which were destined to overthrow the preeminence of microfilm as a documentation concern.
    Ex. An ambitious study of the interrelationships of folklore and literature, this book resuscitates the figure of the granny using oral history and fieldwork.
    Ex. When some of the parrots got sick, he nursed them back to health, and they in turn brought him back to life.
    Ex. This book will show you how to give a second life to everything from plastic containers to bubble wrap to pantyhose and more.
    ----
    * resucitar a los muertos = raise + the dead.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) (Relig) to raise... from the dead, to bring... back to life
    b) (Med) to resuscitate, revive
    c) <costumbres/rencores> to revive, resurrect
    2.
    resucitar vi persona to rise (from the dead); costumbre/grupo to take on a new lease of life
    * * *
    = resurrect, revive, resuscitate, bring + Nombre + back to life, give + a second life.

    Ex: The same principal was resurrected in 1952 with the introduction of numerical control of machine tools.

    Ex: The result was that by the close of the 1940s, when ADI was revived, new interests were developing which were destined to overthrow the preeminence of microfilm as a documentation concern.
    Ex: An ambitious study of the interrelationships of folklore and literature, this book resuscitates the figure of the granny using oral history and fieldwork.
    Ex: When some of the parrots got sick, he nursed them back to health, and they in turn brought him back to life.
    Ex: This book will show you how to give a second life to everything from plastic containers to bubble wrap to pantyhose and more.
    * resucitar a los muertos = raise + the dead.

    * * *
    resucitar [A1 ]
    vt
    1 ( Relig) to raise … from the dead, to bring … back to life
    Jesús resucitó a Lázaro Jesus raised Lazarus from the dead
    2 ( Med) to resuscitate, revive
    3 ‹costumbres/rencores/recuerdos› to revive, resurrect
    ■ resucitar
    vi
    1 «persona» to rise (from the dead)
    y al tercer día resucitó ( Bib) and on the third day he rose again
    2 «costumbre/grupo» to take on a new lease of life
    * * *

    resucitar ( conjugate resucitar) verbo transitivo
    a) (Relig) to raise … from the dead, to bring … back to life


    c)costumbres/rencores to revive, resurrect

    verbo intransitivo [ persona] to rise (from the dead);
    [costumbre/grupo] to take on a new lease of life
    resucitar
    I verbo transitivo
    1 (a un muerto) to resurrect
    2 (una tradición, costumbre) to revive
    3 (reanimar, dar nuevas energías) este caldo resucita a cualquiera, this soup will revive anyone
    II verbo intransitivo to resurrect
    ' resucitar' also found in these entries:
    Spanish:
    vivificar
    English:
    resurrect
    - revive
    - life
    - resuscitate
    * * *
    vt
    1. [persona] to bring back to life;
    Jesús resucitó a varios muertos Jesus raised several people from the dead;
    Fam
    resucitar a un muerto: tómate un trago de este licor, resucita a un muerto have some of this to drink, it's potent stuff;
    ¡este olor resucita a un muerto! it smells wonderful in here!
    2. [costumbre] to resurrect, to revive
    vi
    [persona] to rise from the dead
    * * *
    I v/t resuscitate; fig
    revive
    II v/i de persona rise from o
    come back from the dead
    * * *
    1) : to resuscitate, to revive, to resurrect
    2) : to revitalize
    * * *
    resucitar vb (muerto) to rise from the dead [pt. rose; pp. risen]

    Spanish-English dictionary > resucitar

  • 8 ressusciter

    ressusciter [ʀesysite]
    ➭ TABLE 1
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When ressusciter has no object it is conjugated with être, when it has an object, the auxiliary is avoir.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. intransitive verb
    2. transitive verb
       a. [+ mourant] to resuscitate ; [+ mort] to raise (from the dead)
       b. [+ sentiment, passé, coutume] to revive ; [+ héros, mode] to bring back
    * * *
    ʀesysite
    1.
    1) ( exhumer du passé) to revive [tradition, passé, auteur]; to rekindle [haine, amour]
    2) Religion to raise [somebody] from the dead; fig to bring [somebody] back to life

    2.
    verbe intransitif
    1) Religion [mort] to rise from the dead
    2) ( revenir à la vie) [nature, ville] to come back to life; [passé, souvenir] to come alive again
    * * *
    ʀesysite
    1. vt
    1) (= ramener à la vie) to resuscitate
    2) fig, [passé, mode] to revive, to bring back
    2. vi
    1) [personne] to rise from the dead
    2) fig, [pays] to come back to life
    * * *
    ressusciter verb table: aimer
    A vtr
    1 ( exhumer du passé) to revive [style, tradition, passé, auteur]; to rekindle [haine, amour];
    2 Relig to raise [sb] from the dead; fig to bring [sb] back to life; ton alcool de poire ressusciterait un mort your pear brandy would bring the dead back to life; le traitement m'a ressuscité the treatment gave me a new lease of GB ou on US life.
    B vi
    1 Relig [mort] to rise from the dead; ressuscité d'entre les morts risen from the dead;
    2 ( revenir à la vie) fig [nature, ville] to come back to life; [pass é, souvenir] to come alive again; [haine, amour] to be rekindled.
    [resysite] verbe transitif (aux avoir)
    2. [ranimer] to resuscitate
    3. (littéraire) [faire resurgir] to revive, to resurrect
    ressusciter le passé to summon up ou to revive the past
    ————————
    [resysite] verbe intransitif
    1. (auxiliaire être) RELIGION to rise again ou from the dead
    2. (auxiliaire avoir) [revivre - sentiment, nature] to come back to life, to revive

    Dictionnaire Français-Anglais > ressusciter

  • 9 auferstehen

    v/i (unreg., trennb., ist) rise from the dead; fig. rise from the ashes
    * * *
    auf|er|ste|hen ptp auferstanden
    vi sep or insep irreg aux sein
    to rise from the dead, to rise again (ESP REL)
    * * *
    (to come back to life: Jesus has risen.) rise
    * * *
    auf|er·ste·hen *
    vi irreg Hilfsverb: sein REL to rise from the dead; Christus to rise again
    der Auferstandene the risen Christ
    Christus ist auferstanden! Christ is risen!
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein rise [again]
    * * *
    auferstehen v/i (irr, trennb, ist) rise from the dead; fig rise from the ashes
    * * *
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein rise [again]
    * * *
    v.
    to revive v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > auferstehen

  • 10 risuscitare

    1 to resuscitate, to revive: risuscitare i morti, to raise the dead
    2 (fig.) to revive: risuscitare una vecchia tradizione, to revive an old tradition; questo cognac mi ha risuscitato, this brandy has put new life into me; risuscitare dall'oblio, to rescue from oblivion
    v. intr.
    1 to rise* again, to resuscitate, to revive, to come* to life again: Cristo risuscitò da morte, Christ rose again from the dead
    2 (fam.) ( riaversi) to revive: la cura l'ha fatto risuscitare, the treatment revived him.
    * * *
    [risuʃʃi'tare]
    1. vt
    to resuscitate, restore to life, fig to revive, bring back
    2. vi
    (aus essere) to rise from the dead, (fig : riprendere vigore) to revive
    * * *
    [risuʃʃi'tare] 1.
    verbo transitivo
    1) to raise [sb.] from the dead, to resurrect
    2) fig. to resurrect, to revive
    2.
    verbo intransitivo (aus. essere)
    1) to rise* from the dead, to resurrect
    2) fig. to resurrect, to revive, to come* back to life
    * * *
    risuscitare
    /risu∫∫i'tare/ [1]
     1 to raise [sb.] from the dead, to resurrect
     2 fig. to resurrect, to revive
     (aus. essere)
     1 to rise* from the dead, to resurrect
     2 fig. to resurrect, to revive, to come* back to life.

    Dizionario Italiano-Inglese > risuscitare

  • 11 ἀνάστασις

    ἀνάστασις, εως, ἡ (s. ἀνίστημι; Aeschyl., Hdt.+ in var. mngs.).
    a change for the better in status, rising up, rise (La 3:63; Zech 3:8; Jos., Ant. 17, 212; 18, 301 [here of the ‘erection’ of a statue]) κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀ. πολλῶν he is destined for the fall and rise of many of Jesus Lk 2:34, i.e. because of him many will fall and others will rise, viz. in relation to God (for contrast w. πτῶσις cp. Evagrius Pont., Sent. 5, 19 p. 327 Frankenberg: ἡ μικρὰ τ. σώματος ἀνάστασίς ἐστιν ἡ μετάθεσις αὐτοῦ ἐκ πτώσεως τ. ἀσελγείας εἰς τὴν τ. ἁγιασμοῦ ἀνάστασιν).—Esp.
    resurrection from the dead, resurrection (Aeschyl., Eum. 648 ἅπαξ θανόντος οὔτις ἐστʼ ἀ. [cp. Job 7:9f; 16:22]; Ps.-Lucian, De Salt. 45; Ael. Aristid. 32, 25 K.=12 p. 142 D.; 46 p. 300 D.; IGR IV 743, 25 [ο]ἱ δὴ δ[είλ]αιοι πάντ[ες] εἰς ἀ[νά]στασιν|[----][the stone breaks off after ἀ. and some think that βλέποντες or the like is to be supplied]; 2 Macc 7:14; 12:43), and so
    in the past: of Jesus’ res. (Orig., C. Cels. 5, 57, 25) Ac 1:22; 2:31; 4:33; Ro 6:5; Phil 3:10 (JFitzmyer, BRigaux Festschr., ’70, 411–25); 1 Pt 3:21; 1 Cl 42:3; ISm 3:1, 3; in more detail ἀ. ἐκ νεκρῶν 1 Pt 1:3; ἀ. νεκρῶν res. from the dead Ro 1:4; w. the passion of Jesus IEph 20:1; Mg 11; Tr ins; Phld ins; 8:2; 9:2; Sm 7:2; 12:2; cp. 1:2. τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀ. εὐαγγελίζεσθαι proclaim Jesus and the res. i.e. his res., and in consequence, the possibility of a general res. Ac 17:18 (but s. 3 below. τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν could also mean ‘the res. of Jesus’, as perh. Nicol Dam.: 90 Fgm. 130, 18 p. 400, 17 Jac. μνήμη τἀνδρὸς καὶ φιλοστοργίας=‘… the love of the man’); cp. vs. 32 and 4:2. Of the raisings from the dead by Elijah and Elisha ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀ. τοὺς νεκροὺς αὐτῶν women (i.e. the widow of Zarephath and the Shunammite woman 3 Km 17:23; 4 Km 4:36) received their dead by res. Hb 11:35.
    of the future res. (Theoph. Ant. 1, 13 [p. 86, 25]), linked with Judgment Day: described as ἀ. νεκρῶν (Did., Gen. 96, 13) Mt 22:31; Ac 23:6; 24:15, 21; 26:23; 1 Cor 15:12f; 21; 42; Hb 6:2; D 16:6; or ἀ. ἐκ νεκρῶν Lk 20:35; B 5:6; AcPlCor 2:35 (cp. Ar. 15, 3; Just., D. 45, 2); cp. IPol 7:1; Pol 7:1; MPol 14:2. ἀ. σαρκός (not found in the NT) AcPlCor 1:12; 2:24 (Just., D. 80, 5; σωμάτων Tat. 6, 1; Ath., R. 11 p. 59, 14). Of Jesus: τὴν ἀ. ποιεῖν bring about the res. (of the dead) B 5:7. Jesus’ Passion as our res. ISm 5:3. ἀθάνατος τῆς ἀ. καρπός 2 Cl 19:3. Described as ἀ. κρείττων Hb 11:35 in contrast w. the res. of the past, because the latter was, after all, followed by death. ἡ μέλλουσα ἀ. (Theoph. Ant. 2, 15 [p. 138, 17]) the future res. 1 Cl 24:1. ἡ κατὰ καιρὸν γινομένη ἀ. the res. that comes at regular intervals (i.e. seasons, day and night), as a type of the future res. 24:2.—More details in J, who mentions an ἀ. ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ on the Last Day J 11:24 and differentiates betw. the ἀ. κρίσεως res. for judgment for the wicked and the ἀ. ζωῆς res. to life for those who do good 5:29. Christ calls himself ἡ ἀ. and ἡ ζωή 11:25, since he mediates both to humans.—Paul seeks to demonstrate the validity of belief in Jesus’ res. in terms of the res. of the dead in general 1 Cor 15:12ff (s. MDahl, The Res. of the Body. A Study of 1 Cor 15, ’62 and s. τάγμα 1b). γνῶναι … τὴν δύναμιν τῆς ἀ. αὐτου Phil 3:10.—Lk 14:14 mentions only a res. of the just, as in some intertestamental belief; likew. B 21:1. Hebraistically υἱοὶ τῆς ἀ. (w. υἱοὶ θεοῦ) children of the res.=sharers in the resurrection Lk 20:36. A second res. is presupposed by the ἀ. ἡ πρώτη of Rv 20:5f. Denial of res. by the Sadducees Mt 22:23, 28, 30f; Mk 12:18, 23; Lk 20:27, 33, 35f (on this see Schürer II 391; 411); by the Epicureans Ac 17:18 (ERohde, Psyche3 1903 II 331–35; cp. the ins 2 above, beg.); and by Christians 1 Cor 15:12 (prob. in the sense of Just., D. 80, 4 λέγουσι μὴ εἶναι νεκρῶν ἀνάστασιν, ἀλλʼ ἅμα τῷ ἀποθνῄσκειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἀναλαμβάνεσθαι εἰς τ. οὐρανόν ‘they say there is no resurrection of the dead, but that at the time of death their souls are taken up into heaven’; s. JWilson, ZNW 59, ’68, 90–107); 2 Ti 2:18 (cp. Menander in Iren. 1, 23, 5 [Harv. I 195] resurrectionem enim per id quod est in eum baptisma, accipere eius discipulos, et ultra non posse mori, sed perseverare non senescentes et immortales [Menander teaches that] ‘his followers receive resurrection by being baptized into him, and that they face death no more, but live on without growing old, exempt from death’; cp. Just., A I, 26, 4; Valentinus in Clem. of Alex., Str. 4, 13, 91; Tertull., Carn. Resurr. 25 agnitio sacramenti [=ἡ τοῦ μυστηρίου γνῶσις] resurrectio).—FNötscher, Altoriental. u. atl. Auferstehungsglaube 1926; JLeipoldt, Sterbende u. auferstehende Götter 1923; Cumont3 ’31; ANikolainen, D. Auferstehungsglauben in d. Bibel u. in ihrer Umwelt. I Relgesch. Teil ’44. II NT ’46.—WBousset, Rel.3, 1926, 269–74 al.; Billerb. IV 1928, 1166–98.—AMeyer, D. Auferstehung Christi 1905; KLake, The Historical Evidence of Res. of Jesus Christ 1907; LBrun, D. Auferst. Christi in d. urchr. Überl. 1925; PGardner-Smith, The Narratives of the Resurrection 1926; SMcCasland, The Res. of Jesus ’32; MGoguel, La foi à la résurr. de Jésus dans le Christianisme primitif ’33; EFascher, ZNW 26, 1927, 1–26; EFuchs, ZKG 51, ’32, 1–20; AThomson, Did Jesus Rise from the Dead? ’40; EHirsch, D. Auferstehungsgeschichten u. d. chr. Glaube ’40; PAlthaus, D. Wahrheit des kirchl. Osterglaubens2 ’41; WMichaelis, D. Erscheinungen des Auferstandenen ’44; ARamsey, The Res. of Christ ’45; JLeipoldt, Zu den Auferstehungsgeschichten: TLZ 73, ’48, 737–42 (rel.-Hist.); KRengstorf, Die Auferstehung Jesu2 ’54; GKoch, Die Auferstehung J. Christi ’59; HGrass, Ostergeschehen u. Osterberichte ’56; ELohse, Die Auferstehung J. Chr. im Zeugnis des Lk ’61; HvCampenhausen, Tradition and Life in the Early Church, ’68, 42–89; WCraig, Assessing the NT Evidence for the Historicity of the Resurrection of Jesus ’89; GLüdemann, Die Auferstehung Jesu ’94. S. also τάφος 1.—KDeissner, Auferstehungshoffnung u. Pneumagedanke b. Pls 1912; GVos, The Pauline Doctrine of the Res.: PTR 27, 1929, 1–35; 193–226; FGuntermann, D. Eschatologie d. hl. Pls ’32; HMolitor, Die Auferstehung d. Christen und Nichtchristen nach d. Ap. Pls ’33; LSimeone, Resurrectionis iustorum doctr. in Ep. S. Pauli ’38; DStanley, Christ’s Resurrection in Pauline Soteriology ’61; CMoule, NTS 12, ’65/66, 106–23; MdeBoer, The Defeat of Death ’88; JHolleman, A Traditio-Historical Study of Paul’s Eschatology in 1 Cor 15 (NovT Suppl. 84), ’96.—RGrant, Miracle and Nat. Law ’52, 221–63. JBuitkamp, Auferstehungsglaube in den Qumrantexten, diss. Groningen ’64; GWild, Auferstehungsglaube des späten Israel, diss. Bonn. ’67; W. Pannenberg, Grundzüge der Christologie6 ’82, 74ff.
    a deity within a polytheistic system, Resurrection Ac 17:18. This interpr., first set forth by Chrysostom (Hom. in Act. 38, 1), has found modern supporters (s. Haenchen ad loc.). The semantic issue arises from the fact that the narrative presents the auditors as theologically ignorant. Their assumption is that Paul seemed to be a proclaimer of ‘new divinities’ (vs. 18a). From their perspective the term ἀ. suggests a divinity named Resurrection (abstractions identified as divinities were not uncommon in the Gr-Rom. world, s. EA 19 ’92, 71–73). But the omniscient author informs the reader that bodily resurrection (as in 2 above) is meant.—DELG s.v. ἵστημι. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀνάστασις

  • 12 ἀνίστημι

    A causal in [tense] pres. ἀνίστημι (later [full] ἀνιστάω S.E.M. 9.61): [tense] impf. ἀνίστην: [tense] fut. ἀναστήσω, poet. ἀνστήσω: [tense] aor. 1 ἀνέστησα, [dialect] Ep. ἄνστησα, [dialect] Aeol. [ per.] 3pl.

    ὄστασαν Hsch.

    : [tense] pf.

    ἀνέστακα LXX 1 Ki.15.12

    , Arr.Epict.1.4.30: also in [tense] aor. 1 [voice] Med. ἀνεστησάμην (v. infr. 1.5, 111.6).
    I make to stand up, raise up, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη he raised the old man up by his hand, Il.24.515, cf. Od.14.319;

    τί μ' αὖ.. ἐξ ἑδρας ἀνίστατε; S.Aj. 788

    ;

    ἀ. τινὰ ἐκ τῆς κλίνης Pl.Prt. 317e

    ;

    ὀρθὸν ἀ. τινά X.Mem.1.4.11

    ;

    ἀπὸ τοῦ καθαρμοῦ τινα D.18.259

    .
    2 raisefrom sleep, wake up, Il.10.32, etc.;

    εἰς ἐκκλησίαν ἀ. τινά Ar.Ec. 740

    ;

    ἀ. τινὰ ὠμόϋπνον Eup.305

    : metaph.,

    ἀ. νόσον S.Tr. 979

    .
    3 raise from the dead,

    οὐδέ μιν ἀνστήσεις Il.24.551

    , cf. A.Ag. 1361, S.El. 139; from misery or misfortune, Id.Ph. 666, Aeschin.1.67.
    4 produce a witness, etc. (cf. 111.6),

    προφήτην ὑμῖν ἀ. ὁ Θεός Act.Ap.3.22

    , al.
    5 after Hom., also of things, set up, build, στήλας v.l. in Hdt.2.102;

    πύργους X.Cyr.7.5.12

    , etc.;

    τρόπαια Διί E.Ph. 572

    ; ἀνδριάντα ἐς Δελφούς Philipp. ap. D.12.21; so ἀ. τινὰ χρυσοῦν, χαλκοῦν (in pure Attic ἱστάναι), set up a golden, brazen statue of him, Plu.2.170e, Brut.1 ([voice] Pass., v. infr. B):—so in [tense] aor. 1 [voice] Med., ἀναστήσασθαι πόλιν build oneself a city, Hdt.1.165; ἀνεστήσαντο δὲ βωμούς they set them up altars, Call.Dian. 199.
    b build up again, restore,

    τείχη D.20.68

    : metaph.,

    θεῶν τιμάς E.HF 852

    .
    6 put up for sale, Hdt.1.196.
    II rouse to action, stir up,

    ἀλλ' ἴθι νῦν Αἴαντα.. ἄνστησον Il.10.176

    , cf. 179, 15.64, etc.: c. dat. pers., raise up against another, τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν ib.7.116 (v. infr. B. 1.5): rouse to arms, raise troops, Th.2.68,96;

    ἀ. πόλεμον ἐπί τινα Plu.Cor.21

    ; ἀναστήσας ἦγε στρατόν he called up his troops and marched them, Th.4.93, cf. 112, etc.
    III make people rise, break up an assembly by force, Il.1.191; but ἐκκλησίαν ἀναστῆσαι adjourn it, X.HG2.4.42.
    2 make people emigrate, transplant (cf. infr. B. 11.2),

    ἔνθεν ἀναστήσας ἄγε Od.6.7

    ;

    ἀνίστασαν τοὺς δήμους Hdt.9.73

    ;

    Αἰγινήτας ἐξ Αἰγίνης Th.2.27

    ; even

    γαῖαν ἀναστήσειν A.R.1.1349

    ;

    οἴκους Plu.Publ.21

    ; also

    ἀ. τινὰ ἐκ τῆς ἐργασίας D.18.129

    .
    3 make suppliants rise and leave sanctuary, Hdt.5.71, Th.1.137, S.OC 276, etc.: also ἀ. στρατόπεδον ἐκ χώρας make an army decamp, Plb.29.27.10;

    τὰ πράγματα ἀνίστησί τινα Plu.Alc. 31

    .
    4 ἀ. ἐπὶ τὸ βῆμα make to ascend the tribune, Id.2.784c, cf. Cam.32.
    5 of sportsmen, put up game, X.An.1.5.3, cf. Cyr.2.4.20 ([voice] Pass.), Cyn.6.23, D.Chr.2.2.
    B intr. in [tense] pres. and [tense] impf. ἀνίσταμαι, -μην, in [tense] fut. ἀναστήσομαι, in [tense] aor. 2 ἀνέστην (but ἀναστῶ, for ἀναστήσω, Crates Com.4D.), imper. ἄστηθι (for ἄν-στηθι) Herod.8.1, part.

    ἀστάς IG4.951.112

    (Epid.): [tense] pf. ἀνέστηκα, [dialect] Att. [tense] plpf. ἀνεστήκη; also [tense] pf.

    ἀνεστέασι Hdt.3.62

    : [tense] aor. [voice] Pass. ἀνεστάθην, [dialect] Aeol. part.

    ὀσταθείς Hsch.

    :—stand up, rise, esp. to speak,

    τοῖσι δ' ἀνέστη Il.1.68

    , 101, etc.;

    ἐν μέσσοισι 19.77

    : in [dialect] Att. c. [tense] fut. part., ἀ. λέξων, κατηγορήσων, etc.: so c. inf.,

    ἀνέστη μαντεύεσθαι Od.20.380

    : in part.,

    ἀναστὰς εἶπε E.Or. 885

    ;

    παραινέσεις ἐποιοῦντο ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἀνιστάμενοι Th.8.76

    ; also, rise from one's seat as a mark of respect,

    θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν Il.1.533

    ; ἀπὸ βωμοῦ (cf. A. 111.3) Aeschin.1.84.
    2 rise from bed or sleep,

    ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα Il.14.336

    , cf. A.Eu. 124;

    εὐνῆθεν Od.20.124

    ;

    ὄρθρου ἀ. Hes. Op. 577

    ;

    ὀψέ Ar.V. 217

    ; οὐδ' ἀνιστάμην ἐκ κλίνης, of a sick person, And.1.64: abs., rise from sleep, Hdt.1.31.
    3 rise from the dead, Il.21.56, cf. 15.287, Hdt.3.62, A.Ag. 569;

    παρὰ τῶν πλειόνων Ar.Ec. 1073

    .
    4 rise from an illness, recover,

    ἐκ τῆς νούσου Hdt.1.22

    , cf. Pl.La. 195c: abs., Th.2.49.
    5 rise as a champion, Il.23.709; θανάτων χώρᾳ πύργος ἀνέστα [Oedipus] S.OT 1201: hence c. dat., stand up [to fight against..],

    Ἀγκαῖον.., ὅς μοι ἀνέστη Il.23.635

    ;

    μή τίς τοι.. ἄλλος ἀναστῇ Od.18.334

    ;

    Τυφῶνα θοῦρον πᾶσιν ὃς ἀνέστη θεοῖς A.Pr. 354

    codd.; v. supr. A.11.
    6 rise up, rear itself,

    πύργοι E.Ph. 824

    (lyr.), cf. Plb.16.1.5; of statues, etc., to be set up, Plu.2.91a, 198f: metaph.,

    μή τι ἐξ αὐτῶν ἀναστήῃ κακόν Pi.P.4.155

    ;

    πόλεμος D.H.3.23

    ;

    θορύβου ἀναστάντος App.BC1.56

    .
    7 to be set up, βασιλεύς as king, Hdt.3.66 codd.
    8 of a river, rise,

    ἐξ ὀρέων Plu.Pomp.34

    .
    9 [tense] pf. part.,

    γῆ γηλόφοισιν ἀνεστηκυῖα Arr.Ind.4.7

    : metaph., lofty,

    ἀ. τὴν ψυχὴν γενόμενος Eun.Hist.p.233

    D.
    II rise to go, set out, go away,

    εἰς Ἄργος E.Heracl.59

    , cf. Th.1.87, 7.49,50;

    ἀνίστατο εἰς οἴκημά τι ὡς λουσόμενος Pl.Phd. 116a

    .
    2 to be compelled to migrate (supr. A. 111.2),

    ἐξ Ἄρνης ἀναστάντες ὑπὸ Θεσσαλῶν Th.1.12

    , cf. 8: of a country, to be depopulated,

    χώρα ἀνεστηκυῖα Hdt.5.29

    ;

    πόλις.. πᾶσ' ἀνέστηκεν δορί E.Hec. 494

    ; ἡσυχάσασα ἡ Ἑλλὰς καὶ οὐκέτι ἀνισταμένη no longer subject to migration, Th.1.12;

    τὴν ἀσφάλειαν.. περιείδετ' ἀνασταθεῖσαν D.19.84

    .
    3 of a law-court, rise, Id.21.221.
    4 cease,

    οὐκ, ἀνέστη ἕως ἐνίκησε σκορπίσαι Psalm.Solom.4.13

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνίστημι

  • 13 AF

    of
    * * *
    prep. w. dat.
    I. Of place:
    1) off, from;
    G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;
    ganga af mótinu, to go away from the meeting;
    Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;
    Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;
    hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;
    Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;
    tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;
    bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;
    hverr af öðrum, one after another, in succession;
    vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;
    muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;
    rísa af dauða, to rise from the dead;
    vakna af draumi, to awaken from a dream;
    lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;
    vindr stóð af landi, the wind blew from the land;
    2) out of;
    verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;
    gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;
    Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.
    Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.
    II. Of time; past, beyond:
    af ómagaaldri, able to support oneself, of age;
    ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;
    þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;
    var mikit af nótt, much of the night was past.
    III. In various other relations:
    1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;
    hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;
    vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;
    féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;
    þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;
    þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;
    ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;
    2) off, of;
    höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;
    vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;
    þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;
    absol., beit hann höndina af, bit the hand off;
    fauk af höfuðit, the head flew off;
    3) of, among;
    hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;
    4) with;
    hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;
    fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;
    5) of (= ór which is more frequent);
    húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;
    6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;
    hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;
    7) denoting parentage, descent, origin;
    ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;
    kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;
    8) by, of (after passive);
    ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;
    ástsæll af landsmónnum, beloved of;
    9) on account of, by reason of, by;
    úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;
    ómáli af áverkum, speechless from wounds;
    af ástæld hans, by his popularity;
    af því, therefore;
    af hví, wherefor why;
    af því at, because;
    10) by means of, by;
    framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;
    af sínu fé, by one’s own means;
    absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;
    11) with adjectives, in regard to;
    mildr af fé, liberal of money;
    góðr af griðum, merciful;
    12) used absol. with a verb, off away;
    hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;
    ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;
    sofa af nóttina, to sleep the night away.
    * * *
    prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in locoá, í, við, and ad locumá, í, at. It in general corresponds to the prepp. in locoá, or in locum til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.
    A. Loc.
    I. With motion, off, from:
    1. prop. corresp. to á,
    α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.
    β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.
    γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.
    δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.
    ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.
    ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).
    2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).
    II. WITHOUT MOTION:
    1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.
    2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.
    β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.
    γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.
    3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.
    β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.
    4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.
    B. TEMP, past, from, out of, beyond:
    1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.
    2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.
    3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.
    C. In various other relations:
    I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.
    1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.
    2. where an object is taken by force:
    α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.
    β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.
    γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.
    3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.
    β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.
    II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.
    β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.
    γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.
    2. with the notion ofamong; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.
    β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.
    γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.
    δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.
    3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.
    III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.
    2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.
    IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:
    1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.
    β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.
    2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.
    β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.
    V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:
    1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.
    2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.
    VI. denoting cause, ground, reason:
    1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.
    β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.
    2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.
    β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.
    3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.
    4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.
    5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.
    VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:
    1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.
    β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.
    2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.
    VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.
    IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.
    β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;
    γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.
    δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.
    X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.
    2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.
    XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).
    D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:
    I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.
    II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words.

    Íslensk-ensk orðabók > AF

  • 14 muerto

    adj.
    1 dead, deceased, defunct, demised.
    2 dead, asleep, benumbed, numbed.
    3 dead-like, slothful, sluggish.
    4 dead, without electricity.
    5 discharged, without charge.
    f. & m.
    1 dead person, corpse, dead man.
    2 speed ramp, sleeping policeman.
    past part.
    past participle of spanish verb: morir.
    * * *
    1 familiar drag, bore
    ————————
    1→ link=morir morir
    1 (sin vida) dead; (sin actividad) lifeless
    2 familiar (cansado) tired, worn out
    3 (marchito) faded, withered
    nombre masculino,nombre femenino
    1 dead person (cadáver) corpse
    2 (víctima) victim
    1 familiar drag, bore
    \
    dejar muerto,-a a alguien familiar (de cansancio) to finish somebody off 2 (de asombro) to leave somebody dumbfounded
    caer muerto,-a to drop dead
    cargar con el muerto to be left holding the baby
    cargarle el muerto a alguien to pass the buck to somebody
    hacer el muerto (en el agua) to float on one's back
    hacerse el muerto to pretend to be dead
    'Muerto en combate' "Killed in action"
    no tener dónde caerse muerto,-a not to have a penny to one's name
    ser un/una muerto,-a de hambre to be a good-for-nothing
    ¡tus muertos! tabú up yours!
    medio muerto,-a half-dead
    * * *
    1. (f. - muerta)
    adj.
    2. (f. - muerta)
    noun
    * * *
    muerto, -a
    1.
    PP de morir
    2. ADJ
    1) [persona, animal] dead

    muerto en acción o campañakilled in action

    dar por muerto a algn — to give sb up for dead

    ser muerto a tiros — to be shot, be shot dead

    vivo o muerto — dead or alive

    - estar muerto y enterrado
    ángulo, cal, lengua, marea, naturaleza, punto, tiempo, vía
    2) * [para exagerar]
    a) (=cansado) dead tired *, ready to drop *

    después del viaje estábamos muertoswe were dead tired o ready to drop after the journey *

    b) (=sin animación) dead
    c)

    estar muerto de algo, estaba muerto de la envidia — I was green with envy

    me voy a la cama, que estoy muerta de sueño — I'm going to bed, I'm dead tired *

    estoy muerta de cansancioI'm dead tired o dog tired *, I'm ready to drop *

    estar muerto de risa[persona] to laugh one's head off, kill o.s. laughing; [casa] to be going to rack and ruin; Esp [ropa] to be gathering dust

    estaba muerto de risa con sus chistes — I laughed my head off at his jokes, I killed myself laughing at his jokes

    3) (=relajado) [brazo, mano] limp
    4) (=apagado) [color] dull
    3. SM / F
    1) (=persona muerta)
    [en accidente, guerra]

    ¿ha habido muertos en el accidente? — was anyone killed in the accident?

    el conflicto ha causado 45.000 muertos — the conflict has caused 45,000 deaths o the deaths of 45,000 people

    el número de muertos va en aumentothe death toll o the number of deaths is rising

    doblar a muerto — to toll the death knell

    los muertos — the dead

    tocar a muerto — to toll the death knell

    ni muerto *

    resucitar a un muerto —

    esta sopa resucita a un muertohum this soup really hits the spot *

    2) * (=cadáver) body

    hacer el muerto — to float

    ¿sabes hacer el muerto boca arriba? — can you float on your back?

    hacerse el muerto — to pretend to be dead

    4. SM
    1) * (=tarea pesada) drag *

    ¡vaya muerto que nos ha caído encima! — Esp what a drag! *

    lo siento, pero te ha tocado a ti el muerto de decírselo al jefe — I'm sorry, but you've drawn the short straw - you've got to tell the boss

    ese muerto yo no me lo cargo, yo soy inocente — I'm not taking the blame o rap *, I'm innocent

    a mí no me cargas tú ese muerto, yo no tengo nada que ver en este asunto — don't try and pin the blame on me, I've got nothing to do with this

    2) (Naipes) dummy
    DÍA DE LOS MUERTOS 2 November, All Souls' Day, called the Día de los Muertos elsewhere in the Spanish-speaking world and Día de los Difuntos in Spain, is the day when Christians throughout the Spanish-speaking world traditionally honour their dead. In Mexico the festivities are particularly spectacular with a week-long festival, starting on 1 November, in which Christian and ancient pagan customs are married. 1 November itself is for children who have died, while 2 November is set aside for adults. Families meet to take food, flowers and sweets in the shape of skeletons, coffins and crosses to the graves of their loved ones. In Spain people celebrate the Día de los Difuntos by taking flowers to the cemetery. 20-N N 20-N is commonly used as shorthand to refer to the anniversary of General Franco's death on 20 November 1975. Every year supporters of the far right hold a commemorative rally in Madrid's Plaza de Oriente, the scene of many of Franco's speeches to the people.
    * * *
    I
    - ta adjetivo
    1) [ESTAR]
    a) <persona/animal/planta> dead

    muerto y enterrado dead and buried, over and done with (colloq)

    ni muerto or muerta — no way (colloq), no chance (colloq)

    b) (fam) ( cansado) dead beat (colloq)
    c) (fam) (pasando, padeciendo)

    muerto DE algo: estar muerto de hambre/frío/sueño to be starving/freezing/dead-tired (colloq); estaba muerto de miedo he was scared stiff (colloq); muerto de (la) risa (fam): estaba muerto de risa — he was laughing his head off

    2) (como pp) (period)
    3)
    a) <pueblo/zona> dead, lifeless
    b) ( inerte) limp
    c) <carretera/camino> disused
    II
    - ta masculino, femenino

    lo juro por mis muertos — (fam) I swear on my mother's grave

    cargar con el muerto — (fam) ( con un trabajo pesado) to do the dirty work

    2) muerto masculino ( en naipes) dummy
    * * *
    = dead, deceased, dulled, dead and buried, dead and gone.
    Ex. The newcomer to the subject may be forgiven for concluding that the concept of post-coordinate indexing is dead.
    Ex. Deceased persons of high renown in these fields will also be included.
    Ex. Adolescents cannot be led so easily, so unselfconsciously as children, and disenchantment can be a door that closes tight against attempts to reinvigorate dulled literary receptivity.
    Ex. The article 'Is horror dead and buried?' discusses the current state of the horror fiction market, and how predictions of its collapse have failed to materialize.
    Ex. The article is entitled 'Who's gonna take out the garbage when I'm dead and gone? New roles for leaders'.
    ----
    * ángulo muerto = blind spot.
    * bebé que nace muerto = stillbirth [still-birth].
    * caerse muerto = drop + dead.
    * cargar el muerto = pass + the bucket.
    * causar muertos = take + a toll on life.
    * comprar hasta caer muerto = shop 'til you drop.
    * cuerpo de animal muerto = carcass.
    * dado por muerto = presumed dead.
    * declarar muerto = declare + dead, pronounce + dead.
    * doblar a muerto = sound + the death knell for.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * estar muerto de asco = be bored to death, be bored stiff, be bored to tears, be bored out of + Posesivo + mind.
    * estar muerto de hambre = be starving to death.
    * estar muerto de miedo = be scared stiff, be frightened to death, be petrified of, be terrified.
    * estar muerto de sed = spit + feathers, be parched, be parched with thirst.
    * fingir estar muerto = feign + death.
    * hacerle una paja a un muerto = flog + a dead horse, beat + a dead horse, fart + in the wind.
    * hacerse el muerto = play + possum, play + dead.
    * hombre muerto = goner.
    * lengua muerta = dead language, dead tongue.
    * manuscritos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.
    * Mar Muerto, el = Dead Sea, the.
    * más que muerto = dead and buried.
    * materia muerta = dead matter, inanimate matter.
    * muerto de cansancio = tired to death.
    * muerto de curiosidad = agog.
    * muerto de frío = frozen to the bone, frozen to the marrow (of the bones), chilled to the bone, chilled to the marrow (of the bones).
    * muerto de hambre = poverty-stricken, starving.
    * muerto en combate = killed in action.
    * muerto en vida = living dead.
    * muertos, los = slain, the, dead, the.
    * muerto viviente = living dead.
    * muerto y bien muerto = dead and buried.
    * nacido muerto = stillborn.
    * ¡ni muerto! = Not on your life!, You won't catch me doing it.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no tener donde caerse muerto = not have two pennies to rub together.
    * número de muertos = death toll.
    * oler a perros muertos = stink to + high heaven.
    * pasar el muerto = pass + the bucket.
    * punto muerto = stalemate, dead end street, deadlock, standoff.
    * resucitar a los muertos = raise + the dead.
    * revista muerta = inactive journal.
    * rollos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.
    * supuestamente muerto = presumed dead.
    * tema muerto = dead issue.
    * tener cara de muerto = look like + death warmed (over/up).
    * tiempo muerto = downtime, time out.
    * tocar a muerto = sound + the death knell for.
    * trabajar hasta caer muerto = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death.
    * * *
    I
    - ta adjetivo
    1) [ESTAR]
    a) <persona/animal/planta> dead

    muerto y enterrado dead and buried, over and done with (colloq)

    ni muerto or muerta — no way (colloq), no chance (colloq)

    b) (fam) ( cansado) dead beat (colloq)
    c) (fam) (pasando, padeciendo)

    muerto DE algo: estar muerto de hambre/frío/sueño to be starving/freezing/dead-tired (colloq); estaba muerto de miedo he was scared stiff (colloq); muerto de (la) risa (fam): estaba muerto de risa — he was laughing his head off

    2) (como pp) (period)
    3)
    a) <pueblo/zona> dead, lifeless
    b) ( inerte) limp
    c) <carretera/camino> disused
    II
    - ta masculino, femenino

    lo juro por mis muertos — (fam) I swear on my mother's grave

    cargar con el muerto — (fam) ( con un trabajo pesado) to do the dirty work

    2) muerto masculino ( en naipes) dummy
    * * *
    = dead, deceased, dulled, dead and buried, dead and gone.

    Ex: The newcomer to the subject may be forgiven for concluding that the concept of post-coordinate indexing is dead.

    Ex: Deceased persons of high renown in these fields will also be included.
    Ex: Adolescents cannot be led so easily, so unselfconsciously as children, and disenchantment can be a door that closes tight against attempts to reinvigorate dulled literary receptivity.
    Ex: The article 'Is horror dead and buried?' discusses the current state of the horror fiction market, and how predictions of its collapse have failed to materialize.
    Ex: The article is entitled 'Who's gonna take out the garbage when I'm dead and gone? New roles for leaders'.
    * ángulo muerto = blind spot.
    * bebé que nace muerto = stillbirth [still-birth].
    * caerse muerto = drop + dead.
    * cargar el muerto = pass + the bucket.
    * causar muertos = take + a toll on life.
    * comprar hasta caer muerto = shop 'til you drop.
    * cuerpo de animal muerto = carcass.
    * dado por muerto = presumed dead.
    * declarar muerto = declare + dead, pronounce + dead.
    * doblar a muerto = sound + the death knell for.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * estar muerto de asco = be bored to death, be bored stiff, be bored to tears, be bored out of + Posesivo + mind.
    * estar muerto de hambre = be starving to death.
    * estar muerto de miedo = be scared stiff, be frightened to death, be petrified of, be terrified.
    * estar muerto de sed = spit + feathers, be parched, be parched with thirst.
    * fingir estar muerto = feign + death.
    * hacerle una paja a un muerto = flog + a dead horse, beat + a dead horse, fart + in the wind.
    * hacerse el muerto = play + possum, play + dead.
    * hombre muerto = goner.
    * lengua muerta = dead language, dead tongue.
    * manuscritos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.
    * Mar Muerto, el = Dead Sea, the.
    * más que muerto = dead and buried.
    * materia muerta = dead matter, inanimate matter.
    * mosquita muerta = butter wouldn't melt in his mouth.
    * muerto de cansancio = tired to death.
    * muerto de curiosidad = agog.
    * muerto de frío = frozen to the bone, frozen to the marrow (of the bones), chilled to the bone, chilled to the marrow (of the bones).
    * muerto de hambre = poverty-stricken, starving.
    * muerto en combate = killed in action.
    * muerto en vida = living dead.
    * muertos, los = slain, the, dead, the.
    * muerto viviente = living dead.
    * muerto y bien muerto = dead and buried.
    * nacido muerto = stillborn.
    * ¡ni muerto! = Not on your life!, You won't catch me doing it.
    * no acercarse a Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no hacer Algo ni muerto = would not touch + Nombre + with a barge pole.
    * no tener donde caerse muerto = not have two pennies to rub together.
    * número de muertos = death toll.
    * oler a perros muertos = stink to + high heaven.
    * pasar el muerto = pass + the bucket.
    * punto muerto = stalemate, dead end street, deadlock, standoff.
    * resucitar a los muertos = raise + the dead.
    * revista muerta = inactive journal.
    * rollos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.
    * supuestamente muerto = presumed dead.
    * tema muerto = dead issue.
    * tener cara de muerto = look like + death warmed (over/up).
    * tiempo muerto = downtime, time out.
    * tocar a muerto = sound + the death knell for.
    * trabajar hasta caer muerto = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death.

    * * *
    muerto1 -ta
    A [ ESTAR]
    1 ‹persona/animal/planta› dead
    sus padres están muertos her parents are dead
    resultaron muertos 30 mineros 30 miners died o were killed
    se busca vivo o muerto wanted dead or alive
    lo dieron por muerto he was given up for dead
    soldados muertos en combate soldiers who died in action
    lo encontraron más muerto que vivo ( fam); when they found him he was more dead than alive
    muerto y enterrado dead and buried, over and done with ( colloq)
    ni muertoor muerta no way ( colloq), no chance ( colloq)
    caer v pron A 2. (↑ caer)
    2 ( fam) (cansado) dead beat ( colloq)
    3 ( fam) (pasando, padeciendo) muerto DE algo:
    estábamos muertos de hambre/frío/sueño we were starving/freezing/dead-tired ( colloq)
    estaba muerto de miedo he was scared stiff ( colloq), he was rigid with fear
    muerto de angustia sick with worry
    muerto de (la) risa ( fam): estaba muerto de risa delante del televisor he was sitting in front of the television laughing his head off o killing himself laughing
    un vestido tan caro y lo tienes ahí muerto de risa that's a really expensive dress and you leave it just gathering dust ( colloq)
    B ( como pp) ( period):
    fue muerto a tiros he was shot dead
    las dos personas que fueron muertas por los terroristas the two people killed by the terrorists
    C
    1 ‹pueblo/zona› dead, lifeless
    2 (inerte) limp
    deja la mano muerta relax your hand, let your hand go limp o floppy
    3 ‹carretera/camino› disused vía1 (↑ vía (1)), lengua, naturaleza
    muerto2 -ta
    masculine, feminine
    A
    (persona muerta): hubo dos muertos en el accidente two people died o were killed in the accident
    las campanas doblaron or tocaron a muerto the bells sounded the death knell ( liter)
    lo juro por mis muertos ( fam); I swear on my mother's grave o life
    hacerse el muerto to pretend to be dead, play possum
    cargar con el muerto ( fam): como nadie se ofrece, siempre tengo que cargar con el muerto nobody else volunteers so I'm always left to do the dirty work
    se fueron sin pagar y me tocó cargar con el muerto they took off and left me to pick up the tab ( colloq)
    ese muerto no lo cargo yo don't look at me! ( colloq)
    cargarle el muerto a algn ( fam) (responsabilizar) to pin the blame on sb; (endilgarle la tarea) to give sb the dirty work ( colloq)
    está como para resucitar a los muertos it goes right to the spot o really hits the spot ( colloq)
    hacer el muerto to float on one's back
    levantar el muerto ( fam); to pick up the tab ( colloq)
    poner los muertos: en esa guerra nosotros hemos puesto los muertos we provided the cannon fodder in that war
    un muerto de hambre ( fam): no comas de esa manera, que pareces un muerto de hambre don't eat like that, anyone would think you hadn't had a meal in weeks
    una chica tan bien y se ha casado con ese muerto de hambre such a nice girl and she's gone and got married to that nobody ( colloq)
    el muerto al hoyo y el vivo al bollo dead men have no friends
    B
    * * *

     

    Del verbo morir: ( conjugate morir)

    muerto es:

    el participio

    Multiple Entries:
    morir    
    muerto
    morir ( conjugate morir) verbo intransitivo
    a) [persona/animal] to die;


    murió asesinada she was murdered;
    muerto DE algo ‹de vejez/cáncer› to die of sth;
    murió de hambre she starved to death;
    ¡y allí muere! (AmC fam) and that's all there is to it!
    b) (liter) [civilización/costumbre] to die out

    morirse verbo pronominal [persona/animal/planta] to die;

    se me murió la perra my dog died;
    no te vas a muerto por ayudarlo (fam) it won't kill you to help him (colloq);
    como se entere me muero (fam) I'll die if she finds out (colloq);
    muertose DE algo ‹de un infarto/de cáncer› to die of sth;
    se moría de miedo/aburrimiento he was scared stiff/bored stiff;
    me muero de frío I'm freezing;
    me estoy muriendo de hambre I'm starving (colloq);
    me muero por una cerveza I'm dying for a beer (colloq);
    se muere por verla he's dying to see her (colloq)
    muerto -ta adjetivo
    1 [ESTAR]
    a)persona/animal/planta dead;


    resultaron muertos 30 mineros 30 miners died o were killed;
    caer muerto to drop dead
    b) (fam) ( cansado) dead beat (colloq)

    c) (fam) (pasando, padeciendo):

    estar muerto de hambre/frío/sueño to be starving/freezing/dead-tired (colloq);

    estaba muerto de miedo he was scared stiff (colloq);
    muerto de (la) risa (fam): estaba muerto de risa he was laughing his head off
    2
    a)pueblo/zona dead, lifeless

    b) ( inerte) limp

    ■ sustantivo masculino, femenino
    1 ( persona muerta):
    hubo dos muertos two people died o were killed;

    hacerse el muerto to pretend to be dead;
    cargar con el muerto (fam) ( con un trabajo pesado) to do the dirty work;
    cargarle el muerto a algn (fam) ( responsabilizar) to pin the blame on sb;

    ( endilgarle la tarea) to give sb the dirty work (colloq);

    2
    muerto sustantivo masculino ( en naipes) dummy

    morir verbo intransitivo to die
    morir de agotamiento/hambre, to die of exhaustion/starvation
    muerto,-a
    I adjetivo
    1 (sin vida) dead
    2 (cansado) exhausted
    3 (ciudad, pueblo) dead
    horas muertas, spare time
    Dep tiempo muerto, time-out
    4 (uso enfático) muerto de frío/miedo, frozen/scared to death
    muerto de hambre, starving
    muerto de risa, laughing one's head off
    5 Auto (en) punto muerto, (in) neutral
    II sustantivo masculino y femenino
    1 (cadáver) dead person
    2 (tarea fastidiosa) dirty job
    3 (víctima de accidente) fatality
    4 fam LAm empty bottle
    ' muerto' also found in these entries:
    Spanish:
    dar
    - desaparecida
    - desaparecido
    - fiambre
    - fosa
    - interfecta
    - interfecto
    - muerta
    - punto
    - reposar
    - resucitar
    - risa
    - seca
    - seco
    - tiempo
    - velar
    - yacer
    - caer
    - carroña
    - disecar
    - sepultar
    English:
    accidentally
    - body
    - born
    - coast
    - convulse
    - dead
    - Dead Sea
    - dead weight
    - deadbeat
    - deadlock
    - death
    - envy
    - for
    - fur
    - good
    - half
    - half-dead
    - impasse
    - late
    - life
    - name
    - neutral
    - parched
    - penny
    - play
    - possum
    - read
    - sick
    - stalemate
    - stand-off
    - stiff
    - stillbirth
    - stillborn
    - stone
    - be
    - brain
    - carcass
    - famished
    - fatality
    - fear
    - flop
    - free
    - grind
    - half-
    - petrified
    - pronounce
    - stab
    - still
    - stuck
    * * *
    muerto, -a
    participio
    ver morir
    adj
    1. [sin vida] dead;
    caer muerto to drop dead;
    dar por muerto a alguien to give sb up for dead;
    varios transeúntes resultaron muertos a number of passers-by were killed;
    este sitio está muerto en invierno this place is dead in winter;
    estar muerto de frío to be freezing to death;
    estar muerto de hambre to be starving;
    estar muerto de miedo to be scared to death;
    estábamos muertos de risa we nearly died laughing;
    Fam
    estar muerto de risa [objeto] to be lying around doing nothing;
    estar más muerto que vivo de hambre/cansancio to be half dead with hunger/exhaustion;
    Am
    estar muerto por alguien [enamorado] to be head over heels in love with sb;
    no tiene dónde caerse muerto he doesn't have a penny to his name;
    muerto el perro, se acabó la rabia the best way to solve a problem is to attack its root cause
    2. Fam [muy cansado]
    estar muerto (de cansancio), estar medio muerto to be dead beat;
    estoy que me caigo muerto I'm fit to drop
    3. Formal [matado]
    fue muerto de un disparo he was shot dead;
    muerto en combate killed in action
    4. [color] dull
    nm,f
    1. [fallecido] dead person;
    [cadáver] corpse;
    hubo dos muertos two people died;
    hacer el muerto [sobre el agua] to float on one's back;
    hacerse el muerto to pretend to be dead, to play dead;
    las campanas tocaban a muerto the bells were tolling the death knell;
    Fam
    cargar con el muerto [trabajo, tarea] to be left holding the baby;
    [culpa] to get the blame; Fam
    cargarle o [m5] echarle el muerto a alguien [trabajo, tarea] to leave the dirty work to sb;
    [culpa] to put the blame on sb; Fam
    un muerto de hambre: se casó con un muerto de hambre she married a man who didn't have a penny to his name;
    el muerto al hoyo y el vivo al bollo life goes on (in spite of everything)
    2.
    los muertos [los fallecidos] the dead;
    el ejército derrotado enterraba a sus muertos the defeated army was burying its dead;
    resucitar de entre los muertos to rise from the dead;
    Vulg
    ¡(me cago en) tus muertos! you motherfucker!
    nm
    [en naipes] dummy hand
    * * *
    I partmorir
    II adj dead;
    muerto de hambre starving; fig, desp penniless, down and out;
    muerto de sueño dead-tired;
    más muerto que vivo fig half-dead;
    no tener dónde caerse muerto fam be as poor as a church mouse fam
    III m, muerta f dead person;
    hacer el muerto en el agua float on one’s back;
    colgar(le) a alguien el muerto fig get s.o. to do the dirty work
    * * *
    muerto, -ta adj
    1) : dead
    2) : lifeless, flat, dull
    3)
    muerto de : dying of
    estoy muerto de hambre: I'm dying of hunger
    muerto, -ta nm
    difunto: dead person, deceased
    * * *
    muerto1 adj dead
    muerto2 n dead person / dead body [pl. bodies]

    Spanish-English dictionary > muerto

  • 15 resucitar de entre los muertos

    • be raised from the dead
    • return expectations
    • return game
    • rise early
    • rise from the crowd
    • rise from the dead
    • rise from the gutter

    Diccionario Técnico Español-Inglés > resucitar de entre los muertos

  • 16 destacarse

    • be prominent
    • be prominent at sight
    • come to the fore
    • excel
    • jut out
    • pull a wry face
    • pull along
    • razzle-dazzle
    • rise
    • rise above
    • rise above the crowd
    • rise and fall
    • rise from nothing
    • rise from the crowd
    • rise from the dead
    • stand out from the crowd

    Diccionario Técnico Español-Inglés > destacarse

  • 17 stå

    * * *
    I.:
    [ gå i stå] stop ( fx he stopped in the middle of a sentence; the watch
    (, clock) stopped; his heart stopped), come to a standstill ( fx
    production (, operations) came to a standstill), come to a stop,
    ( langsomt) grind to a halt ( fx the train ground to a halt; when the strike began production ground to a halt);
    ( glemme hvad man skal (, vil) sige, T) get stuck, dry up ( fx he
    dried up in the middle of his speech);
    ( om motor) stop, stall,
    T conk out, go on the blink;
    [ han er gået åndeligt i stå] he has come to a mental halt; he is
    psychologically arrested;
    [ sætte i stå] stop, bring ( fx industry) to a standstill.
    II. vb (stod, stået)
    (mods: sidde, ligge) stand ( fx I have been standing all day), be standing up;
    (= være) be ( fx there is a tree in front of the house);
    [ stå alene] be alone ( fx I was alone in the world);
    [ stå og], se ndf;
    [ som sagerne står] as matters stand;
    [ stå stille], se II. stille;
    [ uret står] the watch (, clock) has stopped;
    ( finde sted) take place ( fx when will the marriage take place?), be (
    fx when is the marriage (to be)? there was a debate about it; there was a battle);
    [ brylluppet stod i domkirken] the wedding took place (, F: was solemnized) in the cathedral;
    [ brylluppet stod i London] the wedding took place (, F: was celebrated) in London;
    ( også) a battle was fought;
    (i brev etc) it says that...;
    ( om sportskamp) the score is 3-2;
    [ med vb:]
    [ sagen står og falder med...] the case stands or falls with...; the case hangs on...;
    [ det hele står og falder med ham] it all depends on him; he is the kingpin of the whole undertaking;
    [ kom som du står og går] come as you are;
    [ det tøj jeg står og går i] the clothes I stand up in;
    [ lade noget stå] let something stand,
    (= lade det være i fred) leave something alone,
    ( ikke slette det) leave something in, keep something;
    [ lade døren stå] leave the door open;
    [ lade skægget stå], se I. skæg;
    [ han stod og så på mig] he stood looking (el. and looked) at me;
    [ stå og skulle til at] be about to, be on the point of -ing;
    [ med sig:]
    ( hævde sig) hold one's own;
    [ stå sig godt med] be on good terms with, stand well with;
    [ kunne stå sig mod (el. over for) én] be a match for somebody;
    [ stå sig ved] serve oneself well (, best) by, profit by;
    ( også) it pays me to wait;
    [ med præp & adv:]
    [ stå `af]
    (dvs af køretøj) get off,
    ( af hest, cykel) get off,
    F dismount;
    (dvs melde fra) opt out ( fx when they began to get violent I opted out);
    (etc) get off the bus (etc);
    [ stå af cyklen] get off one's bicycle,
    F dismount from one's bicycle;
    (dvs støtte) stand behind;
    (dvs være ophavsmanden) be behind;
    (dvs støtte også) back somebody up;
    (dvs er ophavsmanden) he is the one behind it all, he is the one who pulls the strings;
    [ stå én bi] stand by somebody ( fx stand by one's friend),
    F aid;
    [ lykken står den kække bi] fortune favours the brave;
    [ så det står efter] with a vengeance, like anything;
    [ stå fast] stand firm;
    [ det står fast at] it is an established fact that, the fact remains that;
    [ stå fast på] insist on;
    [ stå fast ved] stick to;
    [ stå ` for] screen somebody (, something) from view,
    ( om flere) stand round somebody (, something) in a ring;
    ( betyde) stand for ( fx what do the letters GATT stand for?),
    (mene etc) stand for ( fx I don't know what he stands for),
    ( lede) be in charge of ( fx the arrangements), manage ( fx the
    house);
    [ kunne stå for] be able to resist ( fx they made him an offer he could not resist); stand up to ( fx this furniture will stand up to any amount of rough treatment; the theory will not (, did not) stand up to close examination);
    [ kunne stå for kritik] be proof against criticism,
    (om bog etc) pass muster;
    (dvs for mit indre blik) his face is still before me (el. still haunts me);
    [ hun er ikke til at stå for] she is irresistible;
    (se også skud);
    [ stå foran] stand in front of;
    [ når der står en vokal foran] when preceded by a vowel;
    [ stå frem] stand forward,
    ( rage frem) stand out;
    (se også ndf: stå ud);
    ( være uafhængig) be independent,
    ( have handlefrihed) have a free hand;
    [ det står dig frit for] you can do it if you like;
    [ det står dig frit for at] you are at liberty to ( fx accept the offer if you wish);
    [ det står dig frit for om du vil gøre det eller ej] you can decide for yourself whether you will do it or not;
    [ lade det stå hen] leave it open (el. undecided),
    F leave it in abeyance;
    [ som der står hos Byron] as Byron has it;
    [ det står hos Byron] it is in Byron;
    [ stå ` hos] stand by;
    [ det står i avisen] it is (el. it says so) in the paper;
    [ der står i avisen at han er her] it says in the paper (el. the paper says) that he is here;
    [ det står i akkusativ] it is in the accusative;
    [ aktierne står i pari] the shares are quoted at par;
    [ pengene står i en bank] the money is (deposited) in a bank;
    [ pengene står i landejendomme] the money is invested in landed property;
    [huset stod ham i £50.000] the house cost him £50,000;
    (se også blomst, I. fare, forhold, I. lue, I. lære, magt, vej);
    [ stå noget igennem] come through something;
    [ vi håber hun vil stå det igennem] we hope she will pull through;
    [ stå ` imod] resist;
    [ få noget (dvs at spise) til at stå imod med] have something to put one on;
    [ lægge lidt penge til side til at stå imod med] put a little money away for a rainy day;
    [ stå ind mod land] head for the shore;
    [ stå inde for] answer for, vouch for,
    (se også indestå);
    [ stå lige], se III. lige;
    [` stå op] stand, be standing up;
    [ stå `op] stand up,
    ( af sengen) get up,
    F rise ( fx rise with the sun),
    ( om solen, månen etc) rise;
    [ stå op af døde, stå op fra de døde] rise from the dead;
    [ stå op på] get up on ( fx the table),
    F mount;
    (fig) get something off the ground; get something going;
    ( også) get the show on the road;
    ( overvåge) stand over,
    ( være bedre end) be superior to;
    [ de der står over ham] his superiors;
    [ stå over for] face, stand facing,
    F be confronted by ( fx when he left the house he was confronted by a policeman),
    (fig, om vanskeligheder etc) face ( fx growing opposition), be faced with ( fx a choice),
    F be confronted by ( fx a difficult task);
    ( kunne se frem til) be able to look forward to ( fx we can now look forward to falling unemployment);
    [ stå `]
    ( stige ind) get up, get in;
    [ barometeret står på regnvejr] the barometer is at rain;
    [ den står på bøf hver dag] we (, they) have steak every day;
    [ stå på cyklen] get on one's bicycle,
    F mount one's bicycle;
    [ en plade på hvilken der stod...] a tablet bearing the inscription...; a tablet on which was written...;
    [ stå på et tog (, en bus etc)]
    (dvs stige ind) get on a train (, bus etc), board a train (, bus etc);
    [ termometeret står på 90ø] the thermometer stands at 90ø;
    [ viseren står på 3] the hand points to 3;
    [ stå på sin ret] stand on one's rights;
    [ mens det stod `] while it lasted, while it was going on;
    [ mens forhandlingerne stod `] during (, F: pending) the negotiations;
    [ den side hvor vinden står `] the windward side, the side exposed to the wind;
    [ når solen står `] when (it is) exposed to the sun;
    (se også ben, hoved, pind, vagt);
    [ stå sammen] stand together,
    T stick together ( fx we must stick together);
    [ stå stærkt (, svagt)] be in a strong (, weak) position;
    ( passe til) go well with,
    ( om farver også) match;
    [ mit håb står kun til dig] I set all my hopes on you;
    [ han står til 4 år] he stands to get 4 years;
    ( tage chancen) chance it,
    ( opgive ævred) let things slide;
    [ hvordan står det til ( med dig, etc)?] how are you (etc)?
    T how are you (etc) doing?
    [ det står dårligt til] things are not (any) too good;
    T he is in a bad way;
    (dvs i landet) the economy is in a bad shape;
    [ stå til søs (el. havs)] put to sea;
    [ det står til ( Deres) disposition] it is at your disposal;
    [ det står til dig at gøre det] it is up to you to do it;
    [ hvis det stod til ham] if he had his way;
    [ han står ikke til at redde] he is past praying for;
    (se også regnskab);
    ( være til rest) be left,
    F remain;
    ( i udvikling) be backward;
    [ stå tilbage for] be inferior to, fall short of;
    [ han står ikke tilbage for nogen] he is second to none;
    (fx af vogn) get out,
    ( rage frem) stick out,
    F project,
    ( iøjnefaldende) jut out,
    F protrude;
    [ stå ud af sengen] get out of bed;
    (mar) stand off the land;
    (fig) have no part in it;
    ( være holdt ude) be left out;
    ( under éns kommando) be under (the command of) somebody,
    ( i rang) rank below somebody;
    ( være ringere end én) be inferior to somebody, be below somebody;
    [ stå ved sit løfte] stand by one's promise;
    [ han tør stå ved sine meninger] he has the courage of his convictions;
    (se også magt, ror).

    Danish-English dictionary > stå

  • 18 imi

    infĕrus, a, um (ante-class. collat. form of the nom. sing. infer:

    ubi super inferque vicinus permittet,

    Cato, R. R. 149), adj. [cf. Sanscr. adh-aras, adh-amas, the lower, lowest; and Lat. infra], that is below, underneath, lower; opp. superus.
    I.
    Posit.
    A.
    In gen.: inferus an superus tibi fert Deus funera, Liv. Andr. ap. Prisc. p. 606 P.; cf.:

    Di Deaeque superi atque inferi,

    Plaut. Cist. 2, 1, 36; Ter. Phorm. 4, 4, 6; cf.

    also: ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videantur deos potius quam ad inferos pervenisse,

    Cic. Lael. 3, 12:

    limen superum inferumque salve,

    Plaut. Merc. 5, 1, 1:

    ut omnia supera, infera, prima, ultima, media videremus,

    Cic. Tusc. 1, 26, 64:

    loca,

    the lower parts, id. Arat. 474:

    fulmina,

    that come out of the ground, Plin. 2, 52, 53, § 138: aqua, that falls down, rain-water, Varr. ap. Non. 1, 221: mare inferum, the Lower, i. e. the Tuscan Sea (opp. mare superum, the Upper or Adriatic Sea), Mel. 2, 4; Plin. 3, 5, 10, § 75; Cic. Att. 9, 3, 1; id. de Or. 3, 19 et saep. also without mare:

    navigatio infero,

    upon the Tuscan Sea, id. Att. 9, 5, 1.—
    B.
    In partic., underground, belonging to the Lower World: infĕri, ōrum, m. ( gen. inferūm for inferorum, Varr. ap. Macr. S. 1, 16; Sen. de Ira, 2, 35), the inhabitants of the infernal regions, the dead:

    triceps apud inferos Cerberus,

    Cic. Tusc. 1, 5, 10:

    si ab inferis exsistat rex Hiero,

    were to rise from the dead, Liv. 26, 32:

    si salvi esse velint, Sulla sit iis ab inferis excitandus,

    to be raised from the dead, Cic. Cat. 2, 9, 20:

    inferorum animas elicere,

    id. Vatin. 6, 14:

    ad inferos poenas parricidii luere,

    in the infernal regions, id. Phil. 14, 12, 32:

    ab inferis excitare aliquem,

    i. e. to quote the words of one deceased, id. Or. 25, 85; id. Brut. 93, 322.
    II.
    Comp.: infĕrĭor, ius, lower in situation or place.
    A.
    Lit.:

    spatium,

    Caes. B. G. 7, 46, 3:

    locus,

    id. ib. 2, 25:

    pars,

    id. ib. 7, 35: ex inferiore loco dicere, from below (opp. ex superiore loco, from the tribunal), Cic. Att. 2, 24, 3; cf.

    superus, II. A.: onerosa suo pondere in inferius feruntur,

    downwards, Ov. M. 15, 241:

    scriptura,

    Cic. Inv. 2, 40, 117.— Plur. subst.: infĕrĭōres, um, m., the people of the lower part of the city, Auct. B. Alex. 6, 3. —
    B.
    Trop.
    1.
    Subsequent, later, latter, in time or succession:

    erant inferiores quam illorum aetas, qui, etc.,

    lived later, were younger, Cic. Q. Fr. 3, 5, 2; cf.:

    aetate inferiores paulo quam Iulius, etc.,

    id. Brut. 49, 182; and:

    inferioris aetatis esse,

    id. ib. 64, 228:

    inferiores quinque dies,

    the latter, Varr. L. L. 6, § 13 Müll. —
    2.
    Inferior in quality, rank, or number.
    (α).
    With abl. specif.:

    voluptatibus erant inferiores, nec pecuniis ferme superiores,

    Cic. Rep. 2, 34:

    inferior fortunā,

    id. Fam. 13, 5, 2:

    dignitate, auctoritate, existimatione, gratia non inferior, quam qui umquam fuerunt amplissimi,

    id. Q. Fr. 1, 3, 6:

    inferiores animo,

    Caes. B. G. 3, 24:

    quemadmodum causa inferior, dicendo fieri superior posset,

    Cic. Brut. 8:

    erat multo inferior navium numero Brutus,

    Caes. B. C. 1, 57. — With abl.:

    ut humanos casus virtute inferiores putes,

    Cic. Lael. 2.—
    (β).
    With in and abl.:

    in jure civili non inferior, quam magister fuit,

    Cic. Brut. 48, 179.—
    (γ).
    Absol.:

    inferiores extollere,

    Cic. Lael. 20, 72; cf. id. ib. §

    71: invident homines maxime paribus aut inferioribus,

    id. de Or. 2, 52, 209; cf.:

    indignum est, a pari vinci aut superiore, indignius ab inferiore atque humiliore,

    id. Quint. 31:

    supplices inferioresque,

    id. Font. 11:

    ordines,

    Caes. B. C. 1, 46:

    crudelis in inferiores,

    Auct. Her. 4, 40:

    non inferiora secutus,

    naught inferior, Verg. A. 6, 170.
    III.
    Sup. in two forms: infĭmus (or infŭmus) and īmus.
    A.
    Form infimus (infumus), a, um, lowest, last (= imus;

    but where the lowest of several objects is referred to, infimus is used,

    Cic. N. D. 1, 37, 103; 2, 6, 17; v. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur,

    Caes. B. G. 7, 73, 7:

    ab infimis radicibus montis,

    id. B. C. 1, 41, 3; 1, 42, 2:

    cum scripsissem haec infima,

    Cic. Q. Fr. 3, 1, 6:

    ab infima ara,

    from the lowest part of the altar, id. Div. 1, 33; cf.:

    sub infimo colle,

    the foot, Caes. B. G. 7, 79. — Subst.: infĭmum, i, n., the lowest part, bottom, in the phrase:

    ab infimo,

    from below, at the bottom, Plaut. Most. 3, 2, 140:

    collis erat leniter ab infimo acclivis,

    Caes. B. G. 7, 19, 1 (for which, ab imo;

    v. below, B. 1.): stipites demissi et ab infimo revincti,

    id. ib. 7, 73, 3; cf. Sen. Q. N. 3, 30, 4; 6, 4, 1; so,

    ad infimum,

    at the bottom, Caes. B. G. 7, 73, 3:

    collis passus circiter CC. infimus apertus,

    at the bottom, id. ib. 2, 18, 2.—
    2.
    Trop., lowest, meanest, basest in quality or rank:

    infima faex populi,

    Cic. Q. Fr. 2, 6; cf.:

    condicio servorum,

    id. Off. 1, 13:

    infimo loco natus,

    id. Fl. 11:

    summos cum infimis pari jure retinebat,

    id. Off. 2, 12:

    humilitas natalium,

    Plin. 18, 6, 7, § 37:

    preces,

    the most humble, Liv. 8, 2; 29, 30. — Hence, infĭmē, adv., only trop., at the bottom (late Lat.):

    quid summe est, quid infime,

    Aug. Ep. 18, 2. —
    B.
    Form imus, a, um, the lowest, deepest, last ( = infimus; but when opp. to summus, to express a whole from end to end, imus is used; v. Suet. Aug. 79; Quint. 2, 13, 9; Liv. 24, 34, 9; Cic. Rosc. Com. 7, 20; Hor. Ep. 1, 1, 54; cf. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    ab imis unguibus usque ad verticem summum,

    Cic. Rosc. Com. 7, 20:

    terra ima sede semper haeret,

    id. Rep. 6, 18:

    fundo in imo,

    at the very bottom, Verg. A. 6, 581: vox, the deepest bass (opp. vox summa, the treble), Hor. S. 1, 3, 7; Quint. 11, 3, 15:

    conviva,

    that reclines at the bottom, Hor. S. 2, 8, 40; Mart. 6, 74:

    ad imam quercum,

    at the foot of the oak, Phaedr. 2, 4, 3:

    in aure ima,

    at the bottom of the ear, Plin. 11, 45, 103, § 205. — As substt.
    A.
    Plur.: īmi, ōrum, m., the lowest, most humble:

    aequalis ad maximos imosque pervenit clementiae tuae admiratio,

    Sen. Clem. 1, 1, 9:

    pacis et armorum superis imisque deorum Arbiter,

    Ov. F. 5, 665. —
    B.
    īmum, i, n., the bottom, depth, low [p. 945] est part. Lit.:

    ab imo ad summum,

    Hor. S. 2, 3, 308:

    locus erat paulatim ab imo acclivis,

    Caes. B. G. 3, 19, 1 (for which, ab infimo; v. above, A. 1.); so,

    tigna paulum ab imo praeacuta,

    id. ib. 4, 17:

    suspirare ab imo,

    to fetch a deep sigh, Ov. A. A. 3, 675:

    (aures) instabiles imo facit,

    at the bottom. at their roots, id. M. 11, 177:

    aquae perspicuae imo,

    down to the bottom, id. ib. 5, 588. — Plur.:

    ima summis mutare,

    to turn the lowest into the highest, Hor. C. 1, 34, 12; Vell. 2, 2:

    ima,

    the under world, Ov. M. 10, 47.—With gen.:

    ima maris,

    the bottom of the sea, Plin. 32, 6, 21, § 64:

    ima montis,

    the foot of a mountain, id. 4, 11, 18, § 40.—
    2.
    Trop., with respect to time or order, the last (mostly poet.):

    mensis,

    Ov. F. 2, 52.—Hence, subst.: īmum, i, n., the last, the end:

    nihil nostrā intersit an ab summo an ab imo nomina dicere incipiamus,

    Auct. Her. 3, 18, 30:

    si quid inexpertum scaenae committis... servetur ad imum,

    till the last, to the end, Hor. A. P. 126:

    dormiet in lucem... ad imum Threx erit,

    at last, id. Ep. 1, 18, 35.

    Lewis & Short latin dictionary > imi

  • 19 imum

    infĕrus, a, um (ante-class. collat. form of the nom. sing. infer:

    ubi super inferque vicinus permittet,

    Cato, R. R. 149), adj. [cf. Sanscr. adh-aras, adh-amas, the lower, lowest; and Lat. infra], that is below, underneath, lower; opp. superus.
    I.
    Posit.
    A.
    In gen.: inferus an superus tibi fert Deus funera, Liv. Andr. ap. Prisc. p. 606 P.; cf.:

    Di Deaeque superi atque inferi,

    Plaut. Cist. 2, 1, 36; Ter. Phorm. 4, 4, 6; cf.

    also: ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videantur deos potius quam ad inferos pervenisse,

    Cic. Lael. 3, 12:

    limen superum inferumque salve,

    Plaut. Merc. 5, 1, 1:

    ut omnia supera, infera, prima, ultima, media videremus,

    Cic. Tusc. 1, 26, 64:

    loca,

    the lower parts, id. Arat. 474:

    fulmina,

    that come out of the ground, Plin. 2, 52, 53, § 138: aqua, that falls down, rain-water, Varr. ap. Non. 1, 221: mare inferum, the Lower, i. e. the Tuscan Sea (opp. mare superum, the Upper or Adriatic Sea), Mel. 2, 4; Plin. 3, 5, 10, § 75; Cic. Att. 9, 3, 1; id. de Or. 3, 19 et saep. also without mare:

    navigatio infero,

    upon the Tuscan Sea, id. Att. 9, 5, 1.—
    B.
    In partic., underground, belonging to the Lower World: infĕri, ōrum, m. ( gen. inferūm for inferorum, Varr. ap. Macr. S. 1, 16; Sen. de Ira, 2, 35), the inhabitants of the infernal regions, the dead:

    triceps apud inferos Cerberus,

    Cic. Tusc. 1, 5, 10:

    si ab inferis exsistat rex Hiero,

    were to rise from the dead, Liv. 26, 32:

    si salvi esse velint, Sulla sit iis ab inferis excitandus,

    to be raised from the dead, Cic. Cat. 2, 9, 20:

    inferorum animas elicere,

    id. Vatin. 6, 14:

    ad inferos poenas parricidii luere,

    in the infernal regions, id. Phil. 14, 12, 32:

    ab inferis excitare aliquem,

    i. e. to quote the words of one deceased, id. Or. 25, 85; id. Brut. 93, 322.
    II.
    Comp.: infĕrĭor, ius, lower in situation or place.
    A.
    Lit.:

    spatium,

    Caes. B. G. 7, 46, 3:

    locus,

    id. ib. 2, 25:

    pars,

    id. ib. 7, 35: ex inferiore loco dicere, from below (opp. ex superiore loco, from the tribunal), Cic. Att. 2, 24, 3; cf.

    superus, II. A.: onerosa suo pondere in inferius feruntur,

    downwards, Ov. M. 15, 241:

    scriptura,

    Cic. Inv. 2, 40, 117.— Plur. subst.: infĕrĭōres, um, m., the people of the lower part of the city, Auct. B. Alex. 6, 3. —
    B.
    Trop.
    1.
    Subsequent, later, latter, in time or succession:

    erant inferiores quam illorum aetas, qui, etc.,

    lived later, were younger, Cic. Q. Fr. 3, 5, 2; cf.:

    aetate inferiores paulo quam Iulius, etc.,

    id. Brut. 49, 182; and:

    inferioris aetatis esse,

    id. ib. 64, 228:

    inferiores quinque dies,

    the latter, Varr. L. L. 6, § 13 Müll. —
    2.
    Inferior in quality, rank, or number.
    (α).
    With abl. specif.:

    voluptatibus erant inferiores, nec pecuniis ferme superiores,

    Cic. Rep. 2, 34:

    inferior fortunā,

    id. Fam. 13, 5, 2:

    dignitate, auctoritate, existimatione, gratia non inferior, quam qui umquam fuerunt amplissimi,

    id. Q. Fr. 1, 3, 6:

    inferiores animo,

    Caes. B. G. 3, 24:

    quemadmodum causa inferior, dicendo fieri superior posset,

    Cic. Brut. 8:

    erat multo inferior navium numero Brutus,

    Caes. B. C. 1, 57. — With abl.:

    ut humanos casus virtute inferiores putes,

    Cic. Lael. 2.—
    (β).
    With in and abl.:

    in jure civili non inferior, quam magister fuit,

    Cic. Brut. 48, 179.—
    (γ).
    Absol.:

    inferiores extollere,

    Cic. Lael. 20, 72; cf. id. ib. §

    71: invident homines maxime paribus aut inferioribus,

    id. de Or. 2, 52, 209; cf.:

    indignum est, a pari vinci aut superiore, indignius ab inferiore atque humiliore,

    id. Quint. 31:

    supplices inferioresque,

    id. Font. 11:

    ordines,

    Caes. B. C. 1, 46:

    crudelis in inferiores,

    Auct. Her. 4, 40:

    non inferiora secutus,

    naught inferior, Verg. A. 6, 170.
    III.
    Sup. in two forms: infĭmus (or infŭmus) and īmus.
    A.
    Form infimus (infumus), a, um, lowest, last (= imus;

    but where the lowest of several objects is referred to, infimus is used,

    Cic. N. D. 1, 37, 103; 2, 6, 17; v. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur,

    Caes. B. G. 7, 73, 7:

    ab infimis radicibus montis,

    id. B. C. 1, 41, 3; 1, 42, 2:

    cum scripsissem haec infima,

    Cic. Q. Fr. 3, 1, 6:

    ab infima ara,

    from the lowest part of the altar, id. Div. 1, 33; cf.:

    sub infimo colle,

    the foot, Caes. B. G. 7, 79. — Subst.: infĭmum, i, n., the lowest part, bottom, in the phrase:

    ab infimo,

    from below, at the bottom, Plaut. Most. 3, 2, 140:

    collis erat leniter ab infimo acclivis,

    Caes. B. G. 7, 19, 1 (for which, ab imo;

    v. below, B. 1.): stipites demissi et ab infimo revincti,

    id. ib. 7, 73, 3; cf. Sen. Q. N. 3, 30, 4; 6, 4, 1; so,

    ad infimum,

    at the bottom, Caes. B. G. 7, 73, 3:

    collis passus circiter CC. infimus apertus,

    at the bottom, id. ib. 2, 18, 2.—
    2.
    Trop., lowest, meanest, basest in quality or rank:

    infima faex populi,

    Cic. Q. Fr. 2, 6; cf.:

    condicio servorum,

    id. Off. 1, 13:

    infimo loco natus,

    id. Fl. 11:

    summos cum infimis pari jure retinebat,

    id. Off. 2, 12:

    humilitas natalium,

    Plin. 18, 6, 7, § 37:

    preces,

    the most humble, Liv. 8, 2; 29, 30. — Hence, infĭmē, adv., only trop., at the bottom (late Lat.):

    quid summe est, quid infime,

    Aug. Ep. 18, 2. —
    B.
    Form imus, a, um, the lowest, deepest, last ( = infimus; but when opp. to summus, to express a whole from end to end, imus is used; v. Suet. Aug. 79; Quint. 2, 13, 9; Liv. 24, 34, 9; Cic. Rosc. Com. 7, 20; Hor. Ep. 1, 1, 54; cf. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    ab imis unguibus usque ad verticem summum,

    Cic. Rosc. Com. 7, 20:

    terra ima sede semper haeret,

    id. Rep. 6, 18:

    fundo in imo,

    at the very bottom, Verg. A. 6, 581: vox, the deepest bass (opp. vox summa, the treble), Hor. S. 1, 3, 7; Quint. 11, 3, 15:

    conviva,

    that reclines at the bottom, Hor. S. 2, 8, 40; Mart. 6, 74:

    ad imam quercum,

    at the foot of the oak, Phaedr. 2, 4, 3:

    in aure ima,

    at the bottom of the ear, Plin. 11, 45, 103, § 205. — As substt.
    A.
    Plur.: īmi, ōrum, m., the lowest, most humble:

    aequalis ad maximos imosque pervenit clementiae tuae admiratio,

    Sen. Clem. 1, 1, 9:

    pacis et armorum superis imisque deorum Arbiter,

    Ov. F. 5, 665. —
    B.
    īmum, i, n., the bottom, depth, low [p. 945] est part. Lit.:

    ab imo ad summum,

    Hor. S. 2, 3, 308:

    locus erat paulatim ab imo acclivis,

    Caes. B. G. 3, 19, 1 (for which, ab infimo; v. above, A. 1.); so,

    tigna paulum ab imo praeacuta,

    id. ib. 4, 17:

    suspirare ab imo,

    to fetch a deep sigh, Ov. A. A. 3, 675:

    (aures) instabiles imo facit,

    at the bottom. at their roots, id. M. 11, 177:

    aquae perspicuae imo,

    down to the bottom, id. ib. 5, 588. — Plur.:

    ima summis mutare,

    to turn the lowest into the highest, Hor. C. 1, 34, 12; Vell. 2, 2:

    ima,

    the under world, Ov. M. 10, 47.—With gen.:

    ima maris,

    the bottom of the sea, Plin. 32, 6, 21, § 64:

    ima montis,

    the foot of a mountain, id. 4, 11, 18, § 40.—
    2.
    Trop., with respect to time or order, the last (mostly poet.):

    mensis,

    Ov. F. 2, 52.—Hence, subst.: īmum, i, n., the last, the end:

    nihil nostrā intersit an ab summo an ab imo nomina dicere incipiamus,

    Auct. Her. 3, 18, 30:

    si quid inexpertum scaenae committis... servetur ad imum,

    till the last, to the end, Hor. A. P. 126:

    dormiet in lucem... ad imum Threx erit,

    at last, id. Ep. 1, 18, 35.

    Lewis & Short latin dictionary > imum

  • 20 inferiores

    infĕrus, a, um (ante-class. collat. form of the nom. sing. infer:

    ubi super inferque vicinus permittet,

    Cato, R. R. 149), adj. [cf. Sanscr. adh-aras, adh-amas, the lower, lowest; and Lat. infra], that is below, underneath, lower; opp. superus.
    I.
    Posit.
    A.
    In gen.: inferus an superus tibi fert Deus funera, Liv. Andr. ap. Prisc. p. 606 P.; cf.:

    Di Deaeque superi atque inferi,

    Plaut. Cist. 2, 1, 36; Ter. Phorm. 4, 4, 6; cf.

    also: ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videantur deos potius quam ad inferos pervenisse,

    Cic. Lael. 3, 12:

    limen superum inferumque salve,

    Plaut. Merc. 5, 1, 1:

    ut omnia supera, infera, prima, ultima, media videremus,

    Cic. Tusc. 1, 26, 64:

    loca,

    the lower parts, id. Arat. 474:

    fulmina,

    that come out of the ground, Plin. 2, 52, 53, § 138: aqua, that falls down, rain-water, Varr. ap. Non. 1, 221: mare inferum, the Lower, i. e. the Tuscan Sea (opp. mare superum, the Upper or Adriatic Sea), Mel. 2, 4; Plin. 3, 5, 10, § 75; Cic. Att. 9, 3, 1; id. de Or. 3, 19 et saep. also without mare:

    navigatio infero,

    upon the Tuscan Sea, id. Att. 9, 5, 1.—
    B.
    In partic., underground, belonging to the Lower World: infĕri, ōrum, m. ( gen. inferūm for inferorum, Varr. ap. Macr. S. 1, 16; Sen. de Ira, 2, 35), the inhabitants of the infernal regions, the dead:

    triceps apud inferos Cerberus,

    Cic. Tusc. 1, 5, 10:

    si ab inferis exsistat rex Hiero,

    were to rise from the dead, Liv. 26, 32:

    si salvi esse velint, Sulla sit iis ab inferis excitandus,

    to be raised from the dead, Cic. Cat. 2, 9, 20:

    inferorum animas elicere,

    id. Vatin. 6, 14:

    ad inferos poenas parricidii luere,

    in the infernal regions, id. Phil. 14, 12, 32:

    ab inferis excitare aliquem,

    i. e. to quote the words of one deceased, id. Or. 25, 85; id. Brut. 93, 322.
    II.
    Comp.: infĕrĭor, ius, lower in situation or place.
    A.
    Lit.:

    spatium,

    Caes. B. G. 7, 46, 3:

    locus,

    id. ib. 2, 25:

    pars,

    id. ib. 7, 35: ex inferiore loco dicere, from below (opp. ex superiore loco, from the tribunal), Cic. Att. 2, 24, 3; cf.

    superus, II. A.: onerosa suo pondere in inferius feruntur,

    downwards, Ov. M. 15, 241:

    scriptura,

    Cic. Inv. 2, 40, 117.— Plur. subst.: infĕrĭōres, um, m., the people of the lower part of the city, Auct. B. Alex. 6, 3. —
    B.
    Trop.
    1.
    Subsequent, later, latter, in time or succession:

    erant inferiores quam illorum aetas, qui, etc.,

    lived later, were younger, Cic. Q. Fr. 3, 5, 2; cf.:

    aetate inferiores paulo quam Iulius, etc.,

    id. Brut. 49, 182; and:

    inferioris aetatis esse,

    id. ib. 64, 228:

    inferiores quinque dies,

    the latter, Varr. L. L. 6, § 13 Müll. —
    2.
    Inferior in quality, rank, or number.
    (α).
    With abl. specif.:

    voluptatibus erant inferiores, nec pecuniis ferme superiores,

    Cic. Rep. 2, 34:

    inferior fortunā,

    id. Fam. 13, 5, 2:

    dignitate, auctoritate, existimatione, gratia non inferior, quam qui umquam fuerunt amplissimi,

    id. Q. Fr. 1, 3, 6:

    inferiores animo,

    Caes. B. G. 3, 24:

    quemadmodum causa inferior, dicendo fieri superior posset,

    Cic. Brut. 8:

    erat multo inferior navium numero Brutus,

    Caes. B. C. 1, 57. — With abl.:

    ut humanos casus virtute inferiores putes,

    Cic. Lael. 2.—
    (β).
    With in and abl.:

    in jure civili non inferior, quam magister fuit,

    Cic. Brut. 48, 179.—
    (γ).
    Absol.:

    inferiores extollere,

    Cic. Lael. 20, 72; cf. id. ib. §

    71: invident homines maxime paribus aut inferioribus,

    id. de Or. 2, 52, 209; cf.:

    indignum est, a pari vinci aut superiore, indignius ab inferiore atque humiliore,

    id. Quint. 31:

    supplices inferioresque,

    id. Font. 11:

    ordines,

    Caes. B. C. 1, 46:

    crudelis in inferiores,

    Auct. Her. 4, 40:

    non inferiora secutus,

    naught inferior, Verg. A. 6, 170.
    III.
    Sup. in two forms: infĭmus (or infŭmus) and īmus.
    A.
    Form infimus (infumus), a, um, lowest, last (= imus;

    but where the lowest of several objects is referred to, infimus is used,

    Cic. N. D. 1, 37, 103; 2, 6, 17; v. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur,

    Caes. B. G. 7, 73, 7:

    ab infimis radicibus montis,

    id. B. C. 1, 41, 3; 1, 42, 2:

    cum scripsissem haec infima,

    Cic. Q. Fr. 3, 1, 6:

    ab infima ara,

    from the lowest part of the altar, id. Div. 1, 33; cf.:

    sub infimo colle,

    the foot, Caes. B. G. 7, 79. — Subst.: infĭmum, i, n., the lowest part, bottom, in the phrase:

    ab infimo,

    from below, at the bottom, Plaut. Most. 3, 2, 140:

    collis erat leniter ab infimo acclivis,

    Caes. B. G. 7, 19, 1 (for which, ab imo;

    v. below, B. 1.): stipites demissi et ab infimo revincti,

    id. ib. 7, 73, 3; cf. Sen. Q. N. 3, 30, 4; 6, 4, 1; so,

    ad infimum,

    at the bottom, Caes. B. G. 7, 73, 3:

    collis passus circiter CC. infimus apertus,

    at the bottom, id. ib. 2, 18, 2.—
    2.
    Trop., lowest, meanest, basest in quality or rank:

    infima faex populi,

    Cic. Q. Fr. 2, 6; cf.:

    condicio servorum,

    id. Off. 1, 13:

    infimo loco natus,

    id. Fl. 11:

    summos cum infimis pari jure retinebat,

    id. Off. 2, 12:

    humilitas natalium,

    Plin. 18, 6, 7, § 37:

    preces,

    the most humble, Liv. 8, 2; 29, 30. — Hence, infĭmē, adv., only trop., at the bottom (late Lat.):

    quid summe est, quid infime,

    Aug. Ep. 18, 2. —
    B.
    Form imus, a, um, the lowest, deepest, last ( = infimus; but when opp. to summus, to express a whole from end to end, imus is used; v. Suet. Aug. 79; Quint. 2, 13, 9; Liv. 24, 34, 9; Cic. Rosc. Com. 7, 20; Hor. Ep. 1, 1, 54; cf. Krebs, Antibarb. p. 588).
    1.
    Lit.:

    ab imis unguibus usque ad verticem summum,

    Cic. Rosc. Com. 7, 20:

    terra ima sede semper haeret,

    id. Rep. 6, 18:

    fundo in imo,

    at the very bottom, Verg. A. 6, 581: vox, the deepest bass (opp. vox summa, the treble), Hor. S. 1, 3, 7; Quint. 11, 3, 15:

    conviva,

    that reclines at the bottom, Hor. S. 2, 8, 40; Mart. 6, 74:

    ad imam quercum,

    at the foot of the oak, Phaedr. 2, 4, 3:

    in aure ima,

    at the bottom of the ear, Plin. 11, 45, 103, § 205. — As substt.
    A.
    Plur.: īmi, ōrum, m., the lowest, most humble:

    aequalis ad maximos imosque pervenit clementiae tuae admiratio,

    Sen. Clem. 1, 1, 9:

    pacis et armorum superis imisque deorum Arbiter,

    Ov. F. 5, 665. —
    B.
    īmum, i, n., the bottom, depth, low [p. 945] est part. Lit.:

    ab imo ad summum,

    Hor. S. 2, 3, 308:

    locus erat paulatim ab imo acclivis,

    Caes. B. G. 3, 19, 1 (for which, ab infimo; v. above, A. 1.); so,

    tigna paulum ab imo praeacuta,

    id. ib. 4, 17:

    suspirare ab imo,

    to fetch a deep sigh, Ov. A. A. 3, 675:

    (aures) instabiles imo facit,

    at the bottom. at their roots, id. M. 11, 177:

    aquae perspicuae imo,

    down to the bottom, id. ib. 5, 588. — Plur.:

    ima summis mutare,

    to turn the lowest into the highest, Hor. C. 1, 34, 12; Vell. 2, 2:

    ima,

    the under world, Ov. M. 10, 47.—With gen.:

    ima maris,

    the bottom of the sea, Plin. 32, 6, 21, § 64:

    ima montis,

    the foot of a mountain, id. 4, 11, 18, § 40.—
    2.
    Trop., with respect to time or order, the last (mostly poet.):

    mensis,

    Ov. F. 2, 52.—Hence, subst.: īmum, i, n., the last, the end:

    nihil nostrā intersit an ab summo an ab imo nomina dicere incipiamus,

    Auct. Her. 3, 18, 30:

    si quid inexpertum scaenae committis... servetur ad imum,

    till the last, to the end, Hor. A. P. 126:

    dormiet in lucem... ad imum Threx erit,

    at last, id. Ep. 1, 18, 35.

    Lewis & Short latin dictionary > inferiores

См. также в других словарях:

  • rise from the grave — rise from the dead/​grave phrase to become alive again after being dead Christians believe that Jesus Christ rose from the dead. Thesaurus: coming back to life againsynonym Main entry: rise …   Useful english dictionary

  • rise from the dead — …   Useful english dictionary

  • come back from the dead — rise from/come back from/the dead phrase to become alive again after being dead Thesaurus: to start to exist or happensynonym Main entry: dead …   Useful english dictionary

  • The Hall of the Dead — is one of the original short stories by American author Robert E. Howard starring the fictional sword and sorcery hero Conan the Cimmerian, a fragment begun in the 1930s but not finished or published in Howard s lifetime. It was completed by L.… …   Wikipedia

  • The Living and the Dead — Infobox Book | name = The Living and the Dead image caption = Penguin Books paperback edition (1992) author = Patrick White country = United States language = English genre = novel publisher = AMS Press release date = June 1941 media type = Print …   Wikipedia

  • The Incredibles: Rise of the Underminer — Cover art Developer(s) Heavy Iron Studios Publisher(s) …   Wikipedia

  • The Witcher: Rise of the White Wolf — польск. Wiedźmin: Powrót Białego Wilka рус. Ведьмак: Возвращение Белого Волка Логотип консольной версии игры «Ведьмак» Разработчики …   Википедия

  • Rise of the Tyrant — Rise of the Tyrant …   Википедия

  • Garden of the Dead — Infobox Film name = Garden of the Dead caption = director = John Hayes producer = Daniel Cady writer = Daniel Cady John Jones starring = Duncan McLeod Lee Frost John Dennis Susan Charney music = Jaime Mendoza Nava cinematography = Paul Hipp… …   Wikipedia

  • The View from the Mirror — is the first quartet in Ian Irvine s bestselling[1] The Three Worlds Cycle series. Contents 1 Titles 2 The Three Worlds Cycle 3 The Four Species …   Wikipedia

  • From the Cradle to Enslave — EP de Cradle of Filth Publicación 14 de diciembre de 1999 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»